4 Konuda Altyazı Çevirileri

Dizi sektörü önemli ölçüde gelişme kaydetti. Yabancı yapımlar tüm dünyaya dizilerini pazarlamaya başladılar. Netflix gibi portallar sayesinde takipçiler yüzlerce diziyi bilgisaylarlarından tabletlerinden telefonlarından televizyonlarından izleyebiliyor. Fakat bu sektörde en çok kaçak yayın yapan web siteleri izlenmekte.

Dizi sitelerinin çoğalması ile altyazıya olan ihtiyaç çoğaldı buna bağlı olarak altyazı çevirmenleri ortaya çıktı. Bu sayede daha fazla yabancı dizi Türkçe’ye çevrilmiş oldu. Televizyonlarda yayınlanmayan diziler, filmler amatör altyazı çevirmenleri tarafından Türkçe’ye çevrilmektedir. Fakat altyazı çevirilerinde dikkat edilmesi gerekilen belirli hususlar vardır. Altyazının kalitesini arttırmak ve izlenilebilirlik sağlamak bu yöntemleri uyguladığınızda mümkündür.

1- Altyazı Çevirmeni Çevirisini Yaptığı Dizinin Takipçisi Olmalı

Alyazı çevirmenliği oldukça keyifli bir iştir. İzlemekten keyif aldığınız videoların çevirisini yapma imkanınız var. Seri şeklindeki yayınlarda genellikle aynı çevirmen tarafından çeviri yapılmaktadır. Bu şekilde serinin başından sonuna kadar takip etmiş ve konuşulan dile hakim olmuş terimleri öğrenmiş demektir.

Altyazı çevirmenleri aynı diziyi uzun bir süre sonra çevirdikten sonra başka bir çevirmenin yapmış olduğu çeviriyle o seriyi izlerseniz sanki başrol oyuncusu değişmiş gibi etki bırakacaktır. Çünkü argümana alışmışsınızdır önceki çeviriler kalitesiz bile olsa siz bunu anlamayabilirsiniz.

2- Terminolojilerine Göre Tercüme Yapmak Gerekli

Altyazı çevirmenleri zaman karşı yarışmaktadır. Bu yüzden araştırılması gerekilen konular göz ardı edilebilmektedir. Örneğin tıbbi terimler içeren bir videoda konuşmalarda birçok kelimeyi anlamayabilirsiniz yada bildiğinizi sanırsınız fakat başka anlamlara gelir. Hukuki terimler genellikle kalıplaşmıştır ve okunduğu gibi bir anlamda söylendiğinde bambaşka bir şey çıkar ortaya. Yani kısacası terimlere dikkat etmek son derece önemlidir.

3- Konuşulan Dil Bölgeye Göre Farklılık Göstermekte

Her dilin ayrıldığı lehçeler vardır. Lehçelere ayrılmasa bile çoğu kelime farklı anlamlara gelebilmektedir. Dilin coğrafyalara göre değişken yapısının takipçisi olmak gereklidir. Tercümede yerelleştirme denilen bu yöntemin altyazılar için uygulanması gerekmektedir.

4- Hızlı Olmak Önemli

Altyazı çevirileri için hız en önemli kriterdir. Bu yüzden hızdan ödün vermeyin. Gerekirse çeviri programlarından ya da başka tercümanlardan destek alın ama hızlı olun. Bazı tercüme bürolar altyazı çevirileri yapabilmekte

Add Comment