Bilinmeyenleriyle Türkiyedeki Tercüme Sektörünün Hali

Bilinmeyenleriyle tercüme nasıl bir sektördür konusunu sitemizin ilk makalesi olarak yazacağız. Yazı içerisinde tercüme bürosu açmanın zorlukları, tercümanların yaşadığı zorluklar, yeni mezun yada tercüme mesleğinde ilerlemek isteyen kişilerin neler yapması gerektiği konusunu  işleyeceğiz. Üzerinde duracağımız ana konumuz ise tercüme sektörünün pek bilinmeyen yönleri olacaktır. Böylece çeviri dünyası hakkında geniş bilgi sahibi olacaksınız.

Tercüme Bürosu Sahibi Olmak

İşlek bir cadde de yaşıyorsanız ara ara gözünüze tercüme, çeviri tabelaların takıldığı olmuştur. Biraz daha dikkatli olursanız sürekli olarak yeni tabeleların takıldığını ve  Tercüme sektöründe tutunabilmek sadece kaliteli tercüme hizmeti sunmak değil bir çok denklemi içerisinde barındırmaktadır. Müşteri memnuniyeti, tercüme güvenliği, teknik ve mali problemler daha nice sorunlarla karşılaşacaksınız.

Reklamlardan müşteri kazanırım diye düşünmemelisiniz.

Çeviri Ofisini Yönetmenin Zorlukları

Tercüme ofisi yönetmek ciddi anlamda dikkat ve sabır istemektedir. Tercüman ve müşterilerle her zaman sorunlar yaşayabilirsiniz. Özellikle de hızlı yetişmesi gereken “Acil Tercüme” projelerinde müşteri ve tercüman tarafında ciddi problemlerle başbaşa kalabilirsiniz.

Kötü Niyetli Çalışanlar

Kötü niyetli çalışanlar tercüme ofislerinin en problemli kısımlarının başında gelmektedir. Bir süre ofisinizde çalışan kişilerin bütün müşteri bilgilerinizi alarak kaçmasına şahit olabilirsiniz. Yada rakip firma ile anlaşarak müşteri kaybetmenizi sağlayabilirler. Tercüman hatalı yapılan önemli ticari çevirilerde tarafınıza açılacak davaları tahmin bile edemezsiniz.

ceviri-sektoru-bilinmeyenleri

Tercümanlar İçin Çevirmenlik Mesleği

Tercüme sektörünün en önemli kısımlarından olan tercümanların sektörde işi oldukça yorucu ve zordur.  Üzerlerinde ciddi sorumluluk bulunmaktadır. Yeminli yapılan tercümlerde yapılabilecek yanlışlıkların taraflarına yansıtabileceğini bilmeleri gerekmektedir.

Yoğun çalışma ortamında olacaklarını bilmeleri gerekir. Freelance çalışma alanında gösterilen rahat meslekler üzerinde internet üzerinden yapılan tanıtımlara pek aldırış etmeyin. Maldivlerle tercüme yaptığınızda nerede olduğunuzun pek önemi olmayabilir. Kendiniz geliştirmeniz gereken birden fazla alan olması gerekmektedir. Ticari, akademik, tıbbi yada hukuki gibi bölümlerden en azından birinde çok iyi olmalısınız. Bilgilerinizi sürekli olarak taze tutarak bildiğiniz dillerde kendinizi geliştirmeye devam etmelisiniz. Dilin canlı olduğu yaşadığını unutmamalısınız.

Yeni Tercüman Adayları Sektörde Aranan Kişi Nasıl Olabilir?

Türkiyede tercüme geniş çalışma alanı barındırıyor gibi gözükse de iş bulmak ve sürekli çalışıyor olabilmek problemler oluşturmaktadır.

İngilizce alanında yoğun iş bulunmaktadır fakat İngilizce sayıca fazla tercüman olduğundan dolayı fiyatlar düşüktür. Arapça, Rusça, Almanca, Fransızca, İspanyolca ve İtalyanca gibi alanlarda tercüman sayısı azdır fakat gelenm iş azdır. Arapça ve Rusça tercüman sayısı diğerlerine göre biraz fazla olmasına karşın Fransızca, Almanca, İtalyanca İspanyolca tercümaların sayısı azdır. Bu alanlarda tercüme büroları işini iyi bilen kişilerle çalışmaktadır ve sizlerinde kaliteli işler çıkartabiliyor olması gerekmektedir.

Freelance olarak tercüme bürolarıyla çalışmak ciddi sorumluluk istemektedir. Size gönderilen işleri evde yada dışarıda büyük bir titizlilik içerisinde dikkatinizi dağıtmadan yapabiliyor olmanız gerekiyor. Benzer sorumluluk tercüme bürosu içinde geçerlidir. Yaptığınız tercümenin ücretini size gününde ve eksiksiz göndermesi gerekmektedir. Bundan dolayı sadece güvenilir olarak nitelendirdiğiniz tercüme büroları ile çalışmalısınız.

Herkes Tercüman!!

yalanci

Türkiyede tercüme sektörünün en zor bölümlerinden birisi de herkesin tercüman olmasıdır. Yeminli tercüman olmanız için lisans mezunu olmanız ve notere gitmeniz yeterli olabiliyor. Bundan dolayı meslekteki kalitede büyük oranda etkileniyor çünkü google translate ile çeviri yapanların sayısı oldukça yüksek… Sektördeki yüksek güvensizliğin ana sebeplerinin başında niteliksiz tercümanlar geliyor.

Yurtdışında Tercüme Sektörü Nasıl Düzenli İşliyor?

Yurtdışında tercüme sektörü belirli kurallar dahilinde ilermektedir. Bu kuralların bir çok dezavanları ve avatajları bulunmaktadır. En büyük avantajların başında tercümelerin belirli standartlar dahilinde yürüyor olmasıdır. Tercümanlar ve tercüme büroları belirli sertifikalar dahilinde çalışmaktadır. Bu sertifikalar ile çalışma kalitesini görebilmektesiniz.

Sonuç Olarak;

Tercüme sektöründe hem çalışan hemde yönetim tarafında olmak ciddi sorumluluklar istemektedir. Her işin zor olduğunu düşünebilirsiniz fakat tercümede büyük sorumluluklar bulunmaktadır. Tercüman, yönetici yada müşteri olun hiç fark etmez her zaman karakter bakımından güçlü kişilerle çalışmalısınız.

 

Add Comment