Kendini Geliştirmek İsteyen Tercümanlara Öneriler

Tercüme alanında kendini geliştirmek isteyenler tercüman adayları için aşağıdaki listeyi hazırladık. Hangi dilde tercüme alanında kendinizi geliştiriyorsanız geliştirin aşağıdaki maddelerle hızlıca işinizde ilerleyebilirsiniz. Özelliklede çeviri bilim, mütercim-tercümanlık gibi bölümlerin mezunu olmayanların oldukça işine yarayacaktır.

Tercüman Adaylarına Tavsiyeler

Tercüman Adaylarına Tavsiyeler

1- Bol Bol Okuyun

Tercümede her iki dilde de bol bol okumalısınız. Cümlelerin nasıl kullanıldığına, kelimelerin farklı kombinasyonları sonucunda nasıl farklı anlamlar elde ettiğini okuyarak öğrenebilirsiniz. Sadece kendini geliştirme sürecinde değil deneyimli bir tercüman olduğunuzda dahil okumaya devam etmelisiniz.

2- Kendinizi Sürekli Geliştirin

Dil bir kere öğrenildikten sonra bırakılacak alan değildir. Özeliklede bilişim çağında yaşadığımız şu günlerde deneyimli tercüman olsanız dahil sürekli olarak tercümelerini yaptığınız dillerde kendinizi geliştirmelisiniz.  Teknolojinin hayatımızda yaygın olarak kullanılması sınırları ortadan kaldırması ve dünyayı daha küçük hale getirmesiyle insanların arasındaki etkileşimde büyük artışlar meydana gelmiştir.

3- Yapılmış Tercümeleri Okuyun

Kendinizi dil alanında geliştirten sonra yavaş yavaş tercümelere başlayabilirsiniz. Yaptığınız tercümelere ek olarak birde önceden usta ellerden çıkmış tercümeleri detaylıca inceleyerek hatalarınızı görmelisiniz. Yaptığınız hataları notlar alarak kendinizi kısa sürede geliştirebilirsiniz.

4- Sözlü Alanda Kendinizi Geliştirin

Tercüme sadece yazılı değil aynı zamanda sözlü olarak yapılmaktadır. Sözlü tercüme alanında da kendiniz geliştirebilirsiniz. Yazılı tercümeye göre çok daha zorlu olan simultane yada ardıl tercüme alanlarında kendinizi geliştirebilirsiniz.

5- Hedef Dildeki Kişilerle Görüşün

Her iki dilde de usta olmak büyük vakit gerektirmektedir. Öğrendiğiniz dilde ustalaşmak konusunda sabırlı olmalısınız ve çok çalışmalısınız. Tercüme yapabilmek için sadece dili değil hedef dilin kültürünü de çok iyi bilmelisiniz. Başarılı olduğunuzu ölçmek için hedef dildeki bir  kişiyle sohbet ederek ona yabancı olduğunuzu hissettirmeniniz gerekiyor.

6- Uzmanlık Alanlarınızı Belirleyin, Terminolojiye Hakim Olun

Tercüme bir çok alanı içermektedir. Genel olarak yapılan tercümenin yanı sıra tıbbi, akademik, hukuki, finansal bir çok bölüm bulmaktadır. Bu bölümlerden birinde uzmanlaşmanız gerekiyor. Kolay diye düşünmeyin çünkü Türkçe hukuki kavramları bile anlamakta zorluk çekerken bunu tercüme etmek gerçekten uğraş vericidir.

7- Staj Yapın.

Tercüme bürolarında staj yaparak deneyimli tercümanların yanında kısa süre içerisinde kendinizi geliştirebilirsiniz. Bunun için staj yapmanız gerekmektedir. Bulunduğunuz bölgedeki tercüme bürolarına giderek staj yapabilirsiniz. Oturduğunuz çevrede tercüme bürosu bulunmuyorsa internetten freelancer olarakda çalışabileceğiniz tercüme ofisleri bulabilirsiniz.

8- Haklarınızı Bilin

Tercüman olarak sahip olduğunuz ve uygumanız gereken kuralları iyi bir şekilde öğrenmenizi tavsiye ederiz.

Sonuç

Tercüman olabilmek sadece dil bilmeyi gerektirmez. Uzun uğraşlar ve her iki dili oldukça iyi seviyede bilmeyi aynı zamanda da kültürleri, uzmanı olduğunuz alanlardak terminoloji bilmeyi gerektirir. İnsanların yapacağınız tercümeler üzerinden önemli kararlar olduğunu unutmayın. Örneğin tıbbi tercümede yapabileceğiniz en ufak bir yanlış ciddi sağlık sorunları oluştuırabilmektedir. Aynı şekilde finansal alandaki en ufak bir hata ciddi sorunları beraberinde getirir ve sorumlu olarak tutulabilirsiniz.

 

Add Comment