Oyun Yerelleştirmelerinde 5 Kilit Nokta

En hızlı gelişen sektörlerden biri haline gelen oyun sektörü, artan talep ve gelişen platformlar sayesinde Dünya’nın her yerine rahatlıkla pazarlanabilir bir hale gelmiştir. Artan pazar hacmi geniş kitlelere ulaşmak isteyen oyun üreticilerini de iştahlandırmaktadır.

Oyun sektörünün global pazarlara yatkın durumda olması tercüme taleplerini de arttırmaktadır. Yapılan tüm oyunlar hangi ülke pazarları hedefleniyorsa oyun içeriğine uygun tercümelerle kısa sürede oyun pazarına hükmedebilirsiniz.

Oyunların yerelleştirme hizmetlerinde dikkat edilmesi gerekenler ve oyun firmaları açısından yerelleştirme konusunda dikkat edilmesi gerekilen 5 kilit maddeye göz atacak olursak;

1- Oyun Tercümeleri Değil Yerelleştirme

Tercüme ve yerelleştirme arasında son derece keskin farklar vardır. Yerelleştirme hedef kitle ve dile bağlı olarak metinleri pürüzsüzleştirme işlemidir. Yerelleştirme çalışmalarında metin, okuyucu tercüme edilmiş bir metni okuduğunu fark etmeyecek şekilde kusursuzlaştırılır.

Yerelleştirme hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak istiyorsanız 5 Soruda Yerelleştirme Nedir? yazısına göz atmanızda fayda var.

2- Hedef Kitleyi Tanımak Oldukça Önemli

Hedef kitle sadece konuştuğu dil ve yaşadığı bölge gibi kriterlerden oluşmamaktadır. Hedef kitlenin yaş ortalaması sosyal statüsü de oldukça önemlidir. Bu yüzden hedef kitleyi en iyi şekilde analiz etmeli satılacak oyunun hedef kitlesine oyunun kaynak metinlerinin o dilde yazılmış olduğunu hissettirmeniz gerekmektedir.

3- Oyun Yerelleştirmelerinde Deneyimli Tercümanlar İle Çalışmak

Oyun yerelleştirmeleri ayrı bir uzmanlık alanıdır. Bu alandaki terminolojiye hakim olan tercümanlar çevirilere kademe atlatmaktadır. Oyun yerelleştirmelerinde oldukça kaliteli örneklerin yanı sıra yapılan hatalarda oldukça dikkat çekmektedir. Önemli 15 oyun yerelleştirme hatasına buradan göz atabilirsiniz. http://whatculture.com/gaming/15-hilarious-translation-fails-in-video-games

4- Oyun Ansiklopedilerine Kadar Çeviri Yapmak

Oyun çevirilerinin eksiksiz bir şekilde yapılması gerekmektedir. Oyun içinde geçirilen zamanı arttırmak hedefleniyorsa oyun içi ansiklopedilere ve tüm açıklamalara kadar çeviri yapılmalıdır. Altyazılar da eksiksiz bir biçimde çevrilmelidir. Altyazı çevirileri hakkında yazdığımız yazıya buradan ulaşabilirsiniz.

5- Tanıtım Aşamalarında Çeviriye Vurgu Yapmak

Bir oyundan elde edilen başarı tabi ki satış oranları ile açıklanır. Oyunun başarısında etkisi olan grafik kalitesi, hikaye, oynanılabilirlik, fiyat gibi etkilerin yanı sıra çoklu dilin tanıtımı da önemlidir. Bu yapılan tanıtımların her aşamasında oyunun desteklediği dilleri de ön plana çıkarmak gerekmektedir.

Sonuç Olarak;

Oyun sektörü internet üzerinden satış kanallarının artması ile global pazarlara kısa yoldan açılma imkanı vermektedir. Bu yüzden yerelleştirme oyun sektöründe oldukça önemlidir. Çoklu dil kullanılan oyunlarda yerelleştirme ekibinin deneyimi hedef kitleyi tanımak gibi etkenler ön plana çıkmaktadır.

 

Add Comment