Simultane Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gerekilen 4 Şey

Tercümeler sözlü ve yazılı olmak üzere ikiye ayrılır. Bunlardan sözlü tercümeler ise kendi arasında ardıl ve simultane tercüme olarak ikiye ayrılır. Ardıl tercüme ekipman kullanmadan anlık olarak konuşmaya ara verildiği zaman tercümanın çeviri yapmasıdır.

Simultane tercümeler ise ekipmanlarla yapılmaktadır. Sempozyumlarda, panellerde, forumlarda çok uluslu toplulukların olduğu yerlerde yapılır. Çünkü burada çok farklı dillerde çeviri yapmak ve anlık olarak çok fazla insana çeviri yapabilmeniz gereklidir.

Simultane tercümeler en zor tercüme çeşidi olarak adlandırılmaktadır. Çünkü gerilimi yüksek olan toplantılarda gerçekleşmektedir ve en ufak hatanız yanlış anlaşılmalara sebep olabilir. Aynı zamanda konuşmayı durdurup sorma şansınız da yoktur.

Şimdi bu tercüme türünde dikkat edilmesi gerekilen noktalara değinelim.

1- Tercümanın Konuya Hakim Olması Gerekmektedir

Öncelikle iş tercümanlarda başlıyor. Konuşulan konu üzerinde bilgili olması ve karşılaşabileceği terimleri önceden bilmesi gerekmektedir. Çünkü burada her şey anlık gelişmekte ve zamanı durdurma şansınız yok. Konuşulan literatüre hakim olunmalı en azından bu alanda birkaç kitap okumuş bir tercümanla çalışılmalıdır.

2- Tercümanın Dilde Uzman Olması Gerekmektedir

Simultane tercümeler hata affetmez bu yüzden dilde uzman olunmalı. Aynı zamanda hızlı olmanız gerektiği için ana diliniz gibi bilmelisiniz. Düşünmeniz için hiç vaktiniz yok söylenenleri birkaç saniye farkla çeviriyorsunuz dolayısı ile sekteye uğramamanız gerekiyor. Bilmediğiniz kelimelerle karşılaştığınız anda öyle sallayıp geçmek ne yazık ki mümkün değil.

3- Ekipmanlar Kaliteli Olmalı

Ekipmanlar simultane tercümenin her şeyi. Çünkü bunlarda çıkabilecek arızalar bir çuval inciri berbat edebilir. Birde tercümanın çeviri yaptığı ortamda kabin bulunmalı ve bu kabin çok sessiz olmalı çünkü konuşmayı dinlerken dikkatini hiç bir şeyin dağıtmaması gerekiyor.

4- En Az İki Tercümanın Bulunması Gereklidir

Simultane tercümelerde iki tane tercüman bulunmalıdır. Bu sayede yapılacak hatalarda bir başka tercüman anında düzeltebilir. Tercümede kalite bu sayede arttırılır ve buralarda yapılan konuşmalar uzun sürebileceğinden tercümanda dikkat dağınıklığı yorgunluk gibi durumlar olduğunda işi diğer tercümana devredebilmeli.

Add Comment