Tercüman Olmak İsteyenlere 4 Altın Öneri

Günümüz ekonomileri küresel bir hal aldı ve bilişim sektöründeki gelişmelerle beraber daha fazla farklı ülkelerle irtibata geçilmeye başlandı. Son yıllarda ülkeler arası ticaret hacmi hiç bu kadar artmamıştı bu yüzden tercümeye olan talep giderek artmaktadır.

Son yıllarda ülkemizde tercüme bürolarının sayısı hızla artmıştır. Buna bağlı olarak rekabet de aynı oranda artış göstermiştir. Bu durum tercümanların bir yönden işine yaramış olsa da fiyatların aşağı çekilmesinden kaynaklı olarak sektöre ağır bir darbe vurulmuştur.

Tercüman olmak isteyenler ya da yeni tercüman olmuş veya okulu bitirmiş staj yapan tercüman adayları dikkat!

1- Kendinizi Bir Dilde Sınırlı Tutmayın

Gelişmeleri takip edin eğer bir dilde yeterli kadar iyiyseniz diğer dillere yönelin. Fakat ikinci dilinizde kendinizi hazır hissetmiyorsanız kesinlikle diğer dili öğrenmeye çalışmayın çünkü yeteri kadar ağırlık veremiyorsunuz ve öğrenirken zorluk yaşayabiliyorsunuz. Sevdiğiniz bir dili seçin yani biraz Fransızca altyapım var diyerek sevmeseniz bile öğrenmek için kendinizi zorlamayın. Merakınızın olduğu dillere ve ihtiyacın olduğu dillere yönelin.

2- Yurt Dışı Tercüme Bürolarıyla İrtibata Geçin

Kesinlikle yurt dışındaki tercüme bürolarıyla çalışmayı deneyin cv’nizi yollayın. Çünkü buralarda para kazanma ihtimaliniz daha yüksek yani iş başı daha fazla para kazanacaksınız ve yurt içi firmalara buralarda çalıştığınızı söylediğinizde sizinle çalışmak için can atacaklardır.

3- Tembel Olmayın

Çoğu tercüman yarın yaparım diyerek sürekli çalışmayı ertelemekte size gelen işleri basite almayın erkenden yapın kafanız rahat olsun. Sonra bir bahane üretmek için türlü türlü yalanlar söylemek zorunda kalmayın. Tercümeyi erken teslim ettiğiniz taktirde tercüme bürolarının hoşuna gidecektir böylelikle yeniden iş alma fırsatı doğacaktır.

4- Google Translate Kullanmayın

Tercümanların bazıları ne yazık ki google translate gibi makine çevirinden yardım almakta. İlk önce metni buralarda çevirip sonra edit yapma seçeneğine gidiyorlar. Bu tür olaylardan kaçının yurt dışında çoğu tercüme bürosu bu tarz olaylardan kaynaklı web sitelerinde sadece insanlar tarafından çeviri yaptıklarını belirmek orunda kalmışlar. Örneğin http://www.translationservices24.com/pricing ve https://www.onehourtranslation.com/ sitelerinde makine çevirileri kullanmadıklarını belirtmişlerdir.

Add Comment